Hvorfor dine sælgere er ikke din bedste oversættelses ressource

Hvis du støtter dig til dit salgsteam mht. oversættelse, så dræner du din virksomhed for ressourcer.

Craig Witt's avatar
Craig Witt

Marts 08, 2018

3 MIN. LÆSNING

Når du kommer ind på et nyt globalt marked, investerer du i fremragende sælgere. Men hvis du straks overbelaster disse mennesker med opgaver ud over deres kernekompetencer, som f.eks. oversættelse af websteder, truer du skæbnen for den forretning, du forsøger at opbygge.

Dine medarbejdere har allerede nok at se til

Dine globale sælgere repræsenterer den motor, som er med til at drive vækst, indtægter og nye kunder. De har ikke tid til at oversætte. Tag bare et kig på den arbejdsmængde, de allerede er begravet i:

  • De skal finde den unikke karakter af det lokale marked og profilen for deres ideelle lokale kunder
  • De skal etablere et netværk af relationer og lære, hvordan man leverer og skaber værdi for disse forbindelser
  • De skal vedligeholde eksisterende relationer, mens de løbende etablerer nye
  • De skal kæmpe med de driftsmæssige kompleksiteter, der er forbundet med at drive forretning i en ny region, som juridiske konsekvenser, lokale skatter og valutaforskelle eller logistikudfordringer
  • De skal klaregøre virksomheden til at skalere, ansætte personale og kunne levere til nye kunder
  • Og meget mere!

Så selvom det kan være fristende også at bede dine nye regionale medarbejdere om at fungere som oversættere for dine marketinghold, er det simpelthen ikke en bæredygtig tilgang. De vil bukke under for presset eller levere oversættelser af lav kvalitet, fordi de arbejder for meget, mangler erfaring – eller begge dele.

Dine sælgere er ikke professionelle oversættere

Da lokale sælgere typisk er indfødte med viden om den lokale kultur, giver det mening at tilføje oversættelsesopgaverne til deres ansvar - i hvert fald ved første øjekast.

Virkeligheden er langt mere kompliceret. Disse oversættelsesaktiviteter vil tage mange timer, der ellers kunne være brugt på salg og dermed skabe indtægter (husk, det er grunden til, at disse medarbejdere blev ansat i første omgang). Der er ingen tvivl om, at indholdsoversættelse kan være nyttigt til at øge brand awareness og blødgøre markedet lidt, men det er langt fra sælgernes primære job.

Ved at bede disse medarbejdere om at blive oversættere, står din virksomhed straks over for flere større udfordringer:

1: Sælgere er ikke uddannede oversættere. Autentiske og præcise oversættelser kræver et bestemt sæt færdigheder og erfaring. Elendige oversættelser kan ødelægge brandets tillid, kompromittere kundeoplevelsen og resultere i juridiske eller complianceproblemer.

2: Som en vigtig ressource til at skabe vækst og drive indtægter er sælgere ofte blandt de højest betalte medarbejdere i en virksomhed. Professionelle oversættelser kan ofte laves meget bedre - til en meget billigere pris.

3: Sælgere har meget travlt, og deres første prioritet vil sandsynligvis ikke være at oversætte en brochure eller en tekst til dit websted. Der sker for meget i virksomheden til, at det kan lade sig gøre. At arbejde med specialiserede oversættere er den bedste måde at sikre et hurtigt og rettidigt stykke arbejde, så du kan få dine materialer hurtigere på markedet - og ud til dine kunder.

Skalering af en virksomhed globalt er alt andet end en skabelon. Afhængigt af virksomheden er der uventede udfordringer, nuancer af lokal forretningskultur og meget varierende niveauer af support til de lokale teams.

I stedet for at kaste terningerne og håbe på brugbare oversættelser fra teams, der allerede har andre vigtige opgaver, er det bedre at arbejde sammen med et professionelt oversættelsesteam. Disse eksperter ved, hvordan man får arbejdet udført hurtigt, effektivt og med vigtig lokal ekspertise.

Fordelen ved et digitalt fokuseret oversættelsesbureau

Der er bedre måder, hvorpå dine lokale teams kan bruge deres tid - og der er langt bedre måder til at lokalisere dine marketingaktiver og dit websted på til globale markeder.

Digitalt fokuserede bureauer, der specialiserer sig i de unikke udfordringer ved oversættelse af websteder, tilbyder kraftfulde teknologibaserede løsninger, der tager sig af oversættelsesopgaverne og fjerner det driftsmæssige ansvar fra dine lokale teams. Det giver dine medarbejdere mulighed for at fokusere på deres kerneopgaver.

Ved at bruge en fuldt nøglefærdig proxy-løsning til oversættelse af websteder kan du eliminere de løbende udfordringer ved at opbygge, lancere og administrere lokaliserede websteder. Det kan automatisk registrere nyt indhold, som det vises på dit primære websted, og straks sende det videre til oversættelse. De bedste bureauer lokaliserer, redigerer, gennemgår, kvalitetssikrer og udgiver disse oversættelser inden for én hverdag. De gør også det lokaliserede indhold tilgængeligt for dig, så du kan bruge det igen på enhver kanal, du ønsker, uden ekstra omkostninger.

Det bedste af det hele er nok, at det stort set ikke kræver nogen indsats fra dit personale - hverken på dit primære marked eller på de globale markeder.

Lad dine sælgere koncentrere sig om at sælge

Dine sælgere står forrest, når det gælder om at udvikle din virksomhed på nye markeder. Deres færdigheder og erfaring er afgørende for at identificere og engagere nye kunder, skabe brand awareness og finde muligheder for at levere målrettede produkter og tjenester.

Afled ikke dit team fra deres kerneansvar med krævende oversættelsesopgaver. I stedet skal din organisation undersøge nye tilgange, der tilbyder automatisering, høj kvalitet, hastighed og skalerbarhed gennem avanceret teknologi.

Craig Witt's avatar
Craig Witt

Marts 08, 2018

3 MIN. LÆSNING