Hotelejere, sådan styrer i jeres søgeord på globale markeder

Opdag, hvordan dit brand kan styre en stærk SEO-strategi for sine lokaliserede websteder.

Victoria Bloyer's avatar
Victoria Bloyer

Marts 13, 2018

3 MIN. LÆSNING

Hotellers websteder ligner en hel del de virkelige hoteller: Kunstnerisk designet, der lokker gæster med en atmosfære af komfort og bekvemmelighed. Hotelejeres tekstforfattere skaber beskrivende, stemningsvækkende indhold, som kun de færreste brancher kan hamle op med.

Men når det gælder lokalisering af hotellers websteder for globale kunder bliver den kreative tekst et problem.

Dit hotels websted er muligvis fantastisk læsestof, men globale kunder finder det måske aldrig.

Mange af de gængse oversættelsesløsninger har muligvis tekstforfattere, der kan fange den rette ånd i det overbevisende indhold... men de har sjældent teknologien og ekspertisen til at føre den kreativitet til et hotels internationale SEO-strategi.

Det betyder, at dit hotels oversatte websted muligvis er fantastisk læsestof, men globale kunder finder det måske aldrig.

Problemet med SEO

Når det gælder hotelbranchen er oversættelse af indhold noget af et bæst. Hvis det skal gøres effektivt skal oversættelserne være nøjagtige, tilstrækkelige og lige så overbevisende og kreative som indholdet på dit primære markeds websted. Dette gælder metadata og andet skjult men SEO-rigt indhold.

De fleste fremgangsmåder til oversættelse af websteder kan sandsynligvis replikere dit brands unikke stemme på forskellige sprog, men de overser ofte de internationale mulighederne for internationale SEO - søgeord og -udtryk, globale kunder bruger til at finde dine produkter.

Husk, at globale brugere - særligt på markeder med kun et lille kendskab til dit brand - sandsynligvis ikke vil søge efter dit hotel eller brand ved brug af navnet. De bruger i stedet søgeord, der afspejler, hvilken slags rejse de tager, eller hvilket slags hotel de foretrækker. For eksempel "billige hoteller i Madrid nær Pradomuseet" eller "resorthoteller i Orlando med shuttle til forlystelsesparker".

Oversættelsen af dit websted skal være nøjagtig og kreativ - og skal inkludere metadata og andet SEO-rigt indhold.

Traditionelle oversættelsesforhandlere forstår ofte ikke den bedste praksis når det gælder internationale SEO.

Ja, endnu værre, de ved ofte ikke, hvordan man detekterer SEO-rige aktiver (som f.eks. metadata) på dit websted, så det kan blive oversat. Det betyder, at dit indhold ikke bliver vist i disse regionale internetsøgninger. I mange tilfælde bruger disse upålidelige løsninger også underkvalificerede oversættere eller gammeldags oversættelsesløsninger, der resulterer i kedelige eller unøjagtige lokaliseringer. Din inspirerende beskrivelse af den perfekte ferie erstattes med en dårlig tekst, der helt mangler krydderi.

Det lokker ikke dine globale gæster, og det giver dig heller ikke nogen global SEO-fordel.

Udover lokal oversættelse bruges der specielle tekniske webstedsdata - herunder strukturerede data og specielle hreflang-tags - til at forbedre SEO og fortælle Google, når et websted findes på flere sprog. Lokalisering af dette materiale kan booste din relevans og give dig en højere ranking i lokale søgninger - men der er ikke mange forhandlere af webstedsoversættelser, der ved, hvordan man gør det, så det virker, og mange ved slet intet om det.

De færreste forhandlere ved, hvordan man skaber en fremragende lokalisering af strukturerede data og 'hreflang'-information, og mange ved slet intet om det.

Tænk til sidst på, hvordan smartphonen har overtaget de fleste globale markeder med en forrygende fart. Dine internationale kunder booker fra deres mobilenheder - mere end nogensinde. Googles senest implementerede "mobilt indhold først"-indeks påvirker, hvordan dit lokaliserede websted vises i søgeresultaterne. Det prioriterer websteder, der er tilpasset til mobilen, over andre websteder. Det betyder, at du også skal oversætte dine mobile eller mobilvenlige oplevelser.

Det er en ting mere, som de fleste oversættelsesforhandlere har vanskeligt ved at klare.

Heldigvis er der en oversættelsesløsning til websteder, der er helt udstyret til at give hotelejere fuld kontrol over deres internationale SEO-strategier.

SEO-løsningen

MotionPoints nøglefærdige, proxybaserede oversættelsesløsning blev bygget specielt til at løse de problemer, som hotelejere ofte oplever online. Vores teknologi fjerner den driftsmæssige omkostning og kompleksitet ved webstedsoversættelsen, og optimerer websteder for global SEO.

MotionPoints optimeringstilbud og -teknologier inkluderer, men er ikke begrænset til:

  • Velinformerede, dygtige oversættere, der leverer nøjagtige og kreative oversættelser, der passer lige netop til dit brand.
  • SEO-ordlister og stilvejledninger så brandets integritet forbliver den samme på tværs af markeder, ved lancering og under hele webstedets levetid.
  • Oversættelse af SEO-rige søgeordsdata som f.eks. sidetitler og beskrivelser, Open Graph-data og Twitter-kort.
  • Globale oversigter over websteder med hreflang-tags, der fortæller Google, at der findes versioner af dit websted på andre sprog.
  • Proxy-teknologi og API-funktion, der oversætter indhold, uanset hvor det findes, også på tredjepartstjenester og i booking-programmer.
  • Nem oversættelse af dit mobilvenlige websted, der bevarer layout, funktionerne og oplevelsen.
  • Lokaliseringer, tilpasninger og kampagner, hvor du kan tilbyde unikke udsalg eller bruge regionsforetrukne udtryk, der appellerer til specifikke markeder.

MotionPoints løsning er den eneste med ekspertisen og teknologien, der kan sikre, at når dine kunder søger efter et hotel, der opfylder alle deres krav, vil de finde dit brand og dit websted, uanset hvilket sprog de taler.

Victoria Bloyer's avatar
Victoria Bloyer

Marts 13, 2018

3 MIN. LÆSNING