E-handel

5 Oversættelsesproblemer for chefer for e-handel

Betjening af globale kunder online giver særlige udfordringer for virksomheder med transaktionswebsteder.

Craig Witt's avatar
Craig Witt

Januar 16, 2018

4 MIN. LÆSNING

Som e-handelsadministrator ved du, hvor kompliceret det er at drive et transaktionswebsted hver eneste dag. Men disse daglige udfordringer kan ikke sammenlignes med det, du står over for, når det handler om at betjene online-kunder på globale markeder.

Ud over de daglige problemer, du altid skal håndtere, får du også brug for de arbejdsgange, processer og integrationer til løsninger, der er nødvendige til oversættelse af websteder. Uforberedte virksomheder ender hurtigt med risikable, smertefulde og dyre problemer.

Her er de fem af de vigtigste, du skal forstå:

1: Opretholdelse af konsistens

Det indhold, der kan oversættes på dit transaktionswebsted, som tekst og billeder, lever på mange forskellige steder – i dit CMS, i PIM'er, offlinekataloger og mange andre steder.

Det er en kompleks opgave i sig selv at finde alt det indhold, der skal oversættes. Men at sikre den nøjagtige oversættelse af dette indhold er ret smertefuldt og tidskrævende, især hvis du bruger manuelle oversættelsesarbejdsflows.

Du kan mildne smerten med en teknologidrevet løsning, men de fleste fungerer ikke ret godt sammen med din eksisterende teknologi. Hvis de gør, kan deres kompatibilitetsbegrænsninger låse dig fast i det setup, du allerede har. CMS-opgraderinger, redesigns af websteder og skift til nye platforme bliver pludselig ikke længere muligt. Det er ikke godt på lang sigt.

Hvis dit websted er afhængigt af mange forskellige teknologiløsninger, kan enhver brud i konsistensen – lige fra brugeroplevelse til webstedspræstationer – forårsage kundeforvirring, katastrofale nedetider eller andre store problemer.

Nogle metoder låser dig inde i deres teknologier, hvilket effektivt forhindrer din evne til at opdatere eller skifte dit CMS-system.

2: Hastighed til markedet.

Mellem produktudgivelser, sæsonbestemthed og kundeefterspørgsel bevæger detailhandlen sig hurtigt. Websteder skal opdateres med et øjebliks varsel.

Traditionelle oversættelsesarbejdsflows til websteder kan ikke holde trit med den global forretningshastighed. Dyrebare dage – eller endda uger – kan flyve afsted, mens dit nye indhold bliver identificeret til oversættelse, indsamlet og outsourcet, og så endelig uploadet til dit lokaliserede websted. I mellemtiden lider dine rettidige kampagner skade, og dine konkurrenter kommer først ud på markedet – igen.

Transaktionswebsteder har ikke råd til at risikere at miste fordele. Ældre oversættelsesløsninger kan sænke dig, meget.

3: Funktionelle konverteringskanaler

Konverteringskanaler er afgørende for din virksomhed, og deres indhold og ydeevne skal være helt fejlfri for dine globale kunder. Hvert trin i kanalen skal oversættes, kvalitetssikres for funktionalitet og spores for påvirkning.

Når et element i kanalen ikke oversættes – eller oversættes delvist, hvilket resulterer i en blandet sprogoplevelse – bliver kunderne forvirrede og irriterede. Hvis dine integrationer til lokale betalingsmuligheder ikke fungerer eller løsninger til internationale ordrer mislykkes eller ikke er tilgængelige, bliver kunderne rasende.

Disse problemer, og mange andre som dem, indebærer store risici. De kunder, du skræmmer væk, vil ikke give dit websted en chance til.

Globale kunder bliver hurtigt rasende, når de ikke kan betale eller få leveret med deres foretrukne metoder.

4: Lokalisering

Kunder på globale markeder taler ikke kun forskellige sprog. De bruger forskellige måleenheder og valutaer. De fejrer måske også forskellige helligdage og har forskellige skikke. Hvis du vil sælge til lokale, skal du sælge som en lokal.

Du giver en langt mere autentisk brugeroplevelsen, når måleenhederne konverteres, priserne præsenteres i lokal valuta, og der vises lokale telefonnumre til support og salg på webstedet.

Markedsføringskampagner, der taler til kulturelle værdier eller genkender regionale helligdage, opbygger tillid og loyalitet fra de lokale kunder. Disse lokaliseringer kræver dog mere end sprogfærdigheder – man skal tale som de lokale for at skabe problemfri og oprigtige lokaliseringer.

Det kræver også en fleksibel webstedsoversættelsesteknologi, som kan vise dette tilpassede indhold til de rigtige kunder på de rigtige markeder og sprog – hver eneste gang.

5: Multikanalsindhold

Dit mærkes tilstedeværelse er mere end blot dit websted. Det lever videre på sociale medier, i e-mails, i kataloger, i offline-markedsføring og mange andre steder. Dit mærkes budskab og image skal være perfekt og konsekvent i disse kanaler på globale markeder.

Det kan være udfordrende at opretholde sit mærkes konsistens på tværs af flere kanaler på flere sprog. Med så meget indhold, der lever på så mange platforme, er det nemt at miste overblikket over, hvilket indhold findes hvor.

Mens noget indhold kan blive fuldstændig overset, kan noget af det samme indhold måske blive oversat flere gange helt unødvendigt. Det er spild af tid og penge.

Med gamle metoder er effektiv sporing og oversættelse af multikanalsindhold ikke kun svært – det er praktisk taget umuligt.

Løsningen

Disse er blot en håndfuld hindringer, som kan stå i vejen for dine e-handelsambitioner på de globale markeder. Men du kan nemt undgå dem med den rigtige oversættelsesløsning.

Når du gennemgår dine muligheder bør du se efter løsninger, der er bygget med det udtrykkelige formål at reducere den driftsmæssige kompleksitet og omkostning ved lokalisering af websted. Fuldstændig nøglefærdige fremgangsmåder er særligt effektive, da de styrer, overvåger og hoster dit flersprogede websted for dig - hvilket eliminerer internt arbejde ved lancering og videre.

Hurtig udrulning og opdateringer til oversættelsen er også kritisk. De bedste løsninger kan oversætte et helt websted og lancerede det på så lidt som 30 dage, og udgive nyt, oversat indhold inden for 24 timer.

Disse løsninger har også teknologier, der kan håndtere alle de skjulte kompleksiteter, der gør oversættelse af websteder til sådan en byrde for jeres IT-team. De bedste bruger overlegen proxy-baseret teknologi, der kan anvendes med ethvert værktøj, håndtere ethvert websted og læse ethvert programmeringssprog.

Det betyder, at løsningen fungerer sammen med dit CMS-system, samtidig med at du får grundige, fagligt udformede og perfekte oversættelser til dit online- og multikanalsindhold, over hele verden.

Bliv ved med at lære

Her findes relaterede oplysninger, du måske vil finde interessant